ترجمة قانونية عربي فرنسي
تعهد بترجماتك القانونية من الفرنسية إلى العربية ومن العربية إلى الفرنسية إلى متخصص حقيقي يملك كل المعارف اللغوية والقانونية في هذا المجال.
الترجمة القانونية:
إن المجال القانوني له لغته الخاصة واللغة المتعلقة بالقانون تختلف من دولة لأخرى. نتيجة لذلك، تتمثل الترجمة القانونية في العبور بين “الحدود” من لغة إلى لغة أخرى ويتعيّن أن يتم ذلك بكل أمانة ودقة.
غير أن الترجمة في المجال القانوني تتميّز بخاصية معينة وببعد خاص. في الواقع، لا تتعلق الترجمة القانونية فقط بالترجمة إلى نظام لغوي معين، بل تتعلق بالترجمة إلى نظام قانوني محدد. وهكذا، فإن الترجمة القانونية تتميّز بخصائص مقارنة بما يمكن تسميته بالترجمة “العامة” فيما يتعلق باللغة المشتركة ذلك أن الترجمة القانونية تتطلب القدرة على “نسخ الحقائق القانونية” الملازمة للنظام القانوني إلى لغة أخرى تتجاوب مع هذه الأخيرة.
نتيجة لذلك، تعتبر الترجمة القانونية ترجمة خاصة ومميّزة. في الحقيقة، فهدف الترجمة القانونية يتمثل في مواءمة مبادئ نظامين قانونيين مختلفين. مع العلم أن لكل نظام قانوني مصطلحاته القانونية الخاصة به، يجب أن يكون نص الوصول معادلاً لنص المصدر. لهذا الغرض، تركزّ الترجمة القانونية على السياق الثقافي من أجل إنجاز ترجمة ذات نوعية جيدة. وبالتالي، فهذه الترجمة ليست بأي حال من الأحوال ترجمة بسيطة للكلمات والمصطلحات ولكنها ترجمة مهنية وتقنية تحوّل المفاهيم من نظام قانوني معين إلى نظام قانوني آخر مع مراعاة الحفاظ على قيمتها الحقيقية.
لذلك فمن الضروري ترجمة النصوص القانونية بعناية ودقة وكفاءة مهنية بما يتوافق مع خصوصية النظامين القانونين الذين تتعلق بهما الترجمة القانونية وكذا المصطلحات الخاصة بهما
لماذا طلب
منذ أكثر من خمسة عشر عامًا بدأت العمل في خدمة الترجمة القانونية من العربية إلى الفرنسية ومن الفرنسية إلى العربية.
كانت أولوياتي دائمًا هي إنجاز ترجمات قانونية ذات جودة عالية مع احترام المواعيد والمهل المحددة والمعقولة لذلك.
إليكم الأسباب التي تبرر لماذا يتوجب عليكم تكليفنا بإنجاز الترجمة القانونية لصالحكم في اللغتين المذكورتين أعلاه: